Ikuspegi goxoak/ Paysages intimes/ Paisajes intimos
Ikuspegi goxoak 2008ko ekainetik 2009 bitarte Espainian ibiliko den erakusketa ibiltari bat da. Bi mugimendu artistikoren arteko elkarlan batetik sortua da; hala nola argazkigintza eta olerkigintza. Erakusketa horrek , bi artisten sorlekua du oinarri: Euskal herria.
Bernardo Atxaga idazle eta olerkariaren Poemas y Hibridos (Madrid, 1990) bildumatik ateratako Gabrielle Duplantier argazkilariaren interpretazio fantasmatikoa da.
Paisajes intimos es una exposición itinerante que viajara en España entre junio 2008 y junio 2009. Esa exposición propone una conjugación original entre la poesía del famosísimo Bernardo Atxaga y el trabajo de una joven pero no menos talentosa fotógrafa : Gabrielle Duplantier. Ambos, a su manera, nos hablan de su tierra natal: el País Vasco.
Los versos del poeta et novelista Bernardo Atxaga extraídos de Poemas & híbridos (Madrid 1990), proponen una interpretación del mundo fantasmatico de la fotógrafa Gabrielle Duplantier.
« Paysages Intimes » est une exposition itinérante qui voyagera en Espagne entre juin 2008 et juin 2009. Elle est née de la conjugaison de deux expressions artistiques, la photographie et la poésie. Les paysages intimes dont il est question sont ceux de la terre natale des deux artistes: Le Pays basque.
Les vers du poète et romancier Bernardo Atxaga extraits du recueil Poemas & Híbridos ( Madrid, 1990) proposent une interprétation du monde fantasmatique de la photographe Gabrielle Duplantier.
Gabrielle Duplantier
KANTAK V (Desolatio) / CANCIONES V (Desolatio) / CHANSONS V (Desolatio)
Esaten du ene hiztegi batek
desolamendu hitza latinezko
desolatio hartatik datorrela,
jenitiboz desolationis;
Dice mi diccionario
que la palabra desolación
proviene del latino desolatio,
genitivo desolationis;
Mon dictionnaire dit
que le mot désolation
vient du latin desolatio,
génitif desolationis ;
Dio baita ere mila seirehun eta
Hamaikagarren urtean sortu eta
idatzi zela lehenengo aldiz
antzerra txuri baten lumaz;
Y que fue en mil seiscientos once
cuando alguien la escribió
por primera vez
después de afilar la pluma
de un oca blanca.
Et que ce fut en mille six cent onze
que quelqu’un l’écrivit
pour la première fois
après avoir taillé la plume
d’une oie blanche.
bere esanahiak direla
bakardade, ruina, hondamen.
Dice tambien
que soledad, ruina y destrucción
son sus significados principales.
Il dit aussi
que solitude, ruine et destruction
sont ses principales acceptions.
Baina ez dio ezer
kaletik doan
jendearen
bihotzetaz;
Ez dio ezer,
zutaz eta nitaz,
gartzela edo
koarteletako
patiotaz…
nada dice de nosotros,
nada dice de los patios
de la cárcel o del cuartel…
Mais le dictionnaire ne dit rien
du cœur des gens
qui marchent dans la rue ;
il ne dit rien de nous,
il ne dit rien des cours
des camps ou des casernes…