Ikuspegi goxoak/ Paysages intimes/ Paisajes intimos

Ikuspegi goxoak 2008ko ekainetik 2009 bitarte Espainian ibiliko den erakusketa ibiltari bat da. Bi mugimendu artistikoren arteko elkarlan batetik sortua da; hala nola argazkigintza eta olerkigintza. Erakusketa horrek , bi artisten sorlekua du oinarri: Euskal herria.

 Bernardo Atxaga idazle eta olerkariaren  Poemas y Hibridos (Madrid, 1990) bildumatik ateratako Gabrielle Duplantier argazkilariaren interpretazio fantasmatikoa da.

 Paisajes intimos es una exposición itinerante que viajara en España entre junio 2008 y junio 2009. Esa exposición propone una conjugación original entre la poesía del famosísimo Bernardo Atxaga y el trabajo de una joven pero no menos talentosa fotógrafa : Gabrielle Duplantier. Ambos, a su manera, nos hablan de su tierra natal: el País Vasco.

 Los versos del poeta et novelista Bernardo Atxaga extraídos de Poemas & híbridos (Madrid 1990), proponen una interpretación del mundo fantasmatico de la fotógrafa Gabrielle Duplantier.

  « Paysages Intimes » est une exposition itinérante qui voyagera en Espagne entre juin 2008 et juin 2009. Elle est née de la conjugaison de deux expressions artistiques, la photographie et la poésie.  Les paysages intimes dont il est question sont ceux de la terre natale des deux artistes: Le Pays basque.

Les vers du poète et romancier Bernardo Atxaga extraits du recueil Poemas & Híbridos ( Madrid, 1990) proposent une interprétation du monde fantasmatique de la photographe Gabrielle Duplantier.

  Bernardo Atxaga

Gabrielle Duplantier

 

 KANTAK V  (Desolatio) / CANCIONES V  (Desolatio) / CHANSONS V (Desolatio) 

  

  

Esaten du ene hiztegi batek

desolamendu hitza latinezko

desolatio hartatik datorrela,

jenitiboz desolationis;

Dice mi diccionario

que la palabra desolación

proviene del latino desolatio,

genitivo desolationis;

 Mon dictionnaire dit

que le mot désolation

vient du latin desolatio,

génitif desolationis ;

Dio baita ere mila seirehun eta

Hamaikagarren urtean sortu eta

idatzi zela lehenengo aldiz

antzerra txuri baten lumaz;

 Y que fue en mil seiscientos once

cuando alguien la escribió

por primera vez

después de afilar la pluma

de un oca blanca.

 Et que ce fut en mille six cent onze

que quelqu’un l’écrivit

pour la première fois

après avoir taillé la plume

d’une oie blanche.

 

 bere esanahiak direla

bakardade, ruina, hondamen.

 Dice tambien

que soledad, ruina y destrucción

son sus significados principales.

Il dit aussi

que solitude, ruine et destruction

sont ses principales acceptions.

  

 

 

Baina ez dio ezer

kaletik doan

jendearen

bihotzetaz;

Ez dio ezer,

zutaz eta nitaz,

gartzela edo

koarteletako

patiotaz… 

 

Pero nada dice el diccionario 
del corazón de la gente
que marcha por la calle;

nada dice de nosotros,

nada dice de los patios

de la cárcel o del cuartel…

 Mais le dictionnaire ne dit rien

du cœur des gens

qui marchent dans la rue ;

il ne dit rien de nous,

il ne dit rien des cours

des camps ou des casernes…

 


Laisser un commentaire